ترجمه رسمی ایتالیایی
تاریخ انتشار: ۱۹ بهمن ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۰۵۶۵۴۹
ترجمه رسمی ایتالیایی در سریعترین زمان توسط بهنام احمدی مترجم ایتالیایی مورد تأیید سفارت ایتالیا و قوه قضائیه انجام میشود. در این مقاله به بررسی دارالترجمه رسمی ایتالیایی و خدمات آن میپردازیم.
اهمیت ترجمه رسمی ایتالیاییترجمه ی مدارک برای سفارت ایتالیا از حساسیت ویژهای برخوردار است. به همین دلیل باید در یک دفتر ترجمه ی رسمی، اسناد مهم و رسمی خود را به زبان ایتالیایی ترجمه کنید.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در واقع ترجمه مدارک به زبان ایتالیایی با ترجمههای معمولی متفاوت است. برای انجام این کار باید به دفاتر ترجمه رسمی دارای مجوز از قوه قضائیه مراجعه کنید.
به همین دلیل انتخاب یک دفتر ترجمه معتبر از لیست دارالترجمههای مورد تأیید سفارت ایتالیا، بسیار اهمیت دارد. در نظر داشته باشید که ترجمههای رسمی مدارک، فقط با مهر و امضای مترجم رسمی اعتبار دارند؛ بنابراین بهتر است این نوع ترجمه را به مترجم ایتالیایی بسپارید تا خیالتان بابت تأیید مدارک راحت باشد.
هرساله افراد بسیاری مدارک خود را به زبان ایتالیایی ترجمه کرده اما به این نکته باید توجه کنید که برای ترجمه رسمی ایتالیایی مدارک، بهتر است از یک مترجم ایتالیایی به فارسی که مسلط به امور حقوقی نیز باشد، کمک بگیرید.
از وظایف مترجم رسمی ایتالیایی میتوان به ترجمه ی دقیق نام متقاضی مطابق با مشخصات پاسپورت و توجه به قواعد صحیح جملهها اشاره کرد. همچنین دارالترجمه ی رسمی ایتالیایی باید از ترجمه اسناد مخدوش جلوگیری کند.
مراحل انجام ترجمه رسمی ایتالیاییسفارش ترجمه مدارک به ایتالیایی در دارالترجمه رسمی ایتالیایی، بسیار ساده است؛ فقط کافی است مراحل زیر را انجام دهید.
تحویل اصل مدارک و اسناد موردنظر به دفتر ترجمهدر دارالترجمه رسمی ایتالیایی بهنام، این کار را میتوانید با روشهای زیر انجام دهید.
1. با استفاده از خدمات پیک معتمد دارالترجمه و بهصورت غیرحضوری ارسال کنید.
2. عکس یا اسکن اسناد و مدارک خود را از طریق پیامرسان دارالترجمه یا ایمیل ارسال کنید.
3. در نهایت میتوانید بهصورت حضوری به دارالترجمه بهنام مراجعه کرده و مدارک را تحویل دهید.
ترجمه رسمی توسط مترجم ایتالیاییدر این مرحله، اسناد و مدارک شما مترجم ایتالیایی و بر اساس دستورالعمل مورد تأیید قوه قضاییه ترجمه میشود. سپس نسخه نهایی را مهر و امضا کرده و صحت ترجمه را تأیید میکند.
ارسال ترجمه به وزارت دادگستری و قوه قضائیه برای تأیید
اصل مدارک به همراه ترجمه آن برای تأیید صحت مهر و امضای مترجم و ثبت در سیستم، به اداره فنی امور مترجمان رسمی قوۀ قضائیه ارسال میشود.
ارسال ترجمه به وزارت امور خارجهپس از تأیید اسناد و مدارک در اداره فنی دادگستری، برای ارائه در مراکز دولتی ایتالیا، ترجمه رسمی مدارک به ایتالیایی برای تأیید، به وزارت امور خارجه نیز ارسال خواهد شد.
تحویل ترجمه ایتالیایی مهر شدهدر نهایت اسناد و مدارک ترجمه و تأیید شده به همراه اصل آن، به مشتری تحویل داده میشود.
در این مواقع بهتر است از یک دارالترجمه رسمی و معتبر مانند دفتر ترجمه رسمی ایتالیایی بهنام کمک بگیرید. این دارالترجمه ایتالیایی در کمترین زمان، مدارک را به همراه تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ترجمه میکند.
برخی از این اسناد و مدارک عبارتاند از:
• مدارک شناسایی و هویتی مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه رانندگی، سند طلاق و ازدواج، سند ملک یا خودرو
• اسناد و مدارک شرکتی و حقوقی مانند اساسنامه، روزنامه رسمی، متون حقوقی شرکتها، پروانه کسب، گواهی اشتغال به کار، گواهی سهام، کارت نظامپزشکی، سوابق بیمه و پروانه وکالت
• سند ملک، اجارهنامه و مبایعهنامه، سند وسایل نقلیه، گواهی تمکن مالی و پرینت گردش حساب
برای ترجمه فوری ایتالیایی چهکار کنیم؟گاهی اوقات ممکن است ترجمه برخی از مدارک را در زمان مقرر فراموش کرده و حالا زمان بسیار کمی برای تحویل اسناد و مدارک به سفارت داشته باشید یا اینکه برای عقد یک قرارداد کاری در کشور ایتالیا، وقت کمی دارید. در این مواقع باید در سریعترین زمان ممکن، مدارک موردنیاز را آماده کنید. بهترین پیشنهاد، استفاده از ترجمه فوری ایتالیایی معتبر است.
سؤالات متداولچقدر زمان برای انجام درخواست ترجمه رسمی ایتالیایی لازم است؟
این زمان به تعداد و نوع مدارکی که متقاضی ارائه کرده است، بستگی دارد. اما بهطورکلی دارالترجمه رسمی ایتالیایی بهنام، خدمات و تأییدات لازم را در کمترین زمان ممکن انجام میدهد.
مدت اعتبار اسناد و مدارک در دفتر رسمی ایتالیایی چقدر است؟
باتوجه به اسناد و مدارک موردنظرتان، زمان اعتبار ترجمه ایتالیایی متفاوت است. همچنین ممکن است قوانین سفارت و کشور ایتالیا، برای هر مدرک متفاوت باشد که در این مورد میتوانید از کارشناسان ما سؤال کنید.
آیا امکان درخواست دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه در زمان ترجمه ایتالیایی وجود دارد؟
بله. شما میتوانید در زمان ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک خود برای دریافت تأیید دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت ایتالیا درخواست دهید.
آیا فقط دارالترجمه ایتالیایی در تهران است؟
خیر. دفتر ترجمه رسمی بهنام، در سراسر ایران خدمات ترجمه رسمی ایتالیایی را ارائه میکند.
جمعبندیهمانطور که در متن به آن اشاره کردیم؛ سفارت ایتالیا برای مدارک و اسناد ترجمه شده قوانین و حساسیتهای خاصی را در نظر گرفته است. به این نکته توجه داشته باشید که اگر در مدارک نقصی وجود داشته باشد یا اشتباهی در ترجمه اتفاق بیفتد، سفارت درخواست شما را رد میکند. به همین دلیل با بررسی لیست دارالترجمههای مورد تأیید سفارت ایتالیا، باید برای ترجمه رسمی مدارک به ایتالیایی اقدام کنید.
کد خبر 1729139منبع: خبرآنلاین
کلیدواژه: وزارت امور خارجه مترجم ایتالیایی ترجمه ایتالیایی سفارت ایتالیا اسناد و مدارک رسمی مدارک مورد تأیید دفتر ترجمه ترجمه ی ی مدارک
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۰۵۶۵۴۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
زندگی با آلاحمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: سیمین دانشور نویسنده و مترجم ایرانی ۸ اردیبهشت سال ۱۳۰۰ در شیراز زاده شد. او سومین فرزند محمدعلی دانشور (پزشک) و قمرالسلطنه حکمت بود. دوره ابتدایی و دبیرستان را در مدرسه انگلیسیزبان مهرآیین گذراند.
در سال ۱۳۱۶ اولین مقالهاش را با نام «زمستان بیشباهت به زندگی ما نیست» در نشریهای محلی چاپ کرد. در سال ۱۳۱۷ به تهران آمد و مدتی در شبانهروزی آمریکایی تهران ساکن شد و آموزش زبان انگلیسی را پی گرفت. بعد در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مشغول به تحصیل شد.
در سال ۱۳۲۰ بهعنوان معاون اداره تبلیغات خارجی در رادیو تهران استخدام شد. علیاکبر کسمایی و احمد شاملو از همکاران او در رادیو بودند. سیمین دو سال بعد، یعنی در سال ۱۳۲۲ از کار رادیو کنارهگیری کرد و در روزنامه ایران مشغول به کار شد. از این زمان به بعد، او با نام مستعار «شیرازی بینام» برای نشریات مختلف مقاله نوشت و ترجمه کرد.
در ۱۳۲۷، اولین کتاب خود را با نام «آتش خاموش» نوشت. این اثر نخستین مجموعه داستانی بود که به قلم زنی ایرانی چاپ شد. داستانهای این مجموعه با نقدهای منفی بسیاری مواجه شد. در ۱۳۲۸ با مدرک دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران فارغالتحصیل شد و یک سال بعد با جلال آلاحمد، نویسنده و مبارز اجتماعی مطرح آن سالها ازدواج کرد. این ازدواج تا مرگ نابههنگام آل احمد در سال ۱۳۴۸، بهمدت ۲۰ سال دوام داشت.
همزمان با سالروز تولد سیمین دانشور در گزارشی به مرور زندگی این نویسنده پرداختیم که مشروح آن در ادامه میآید؛
تحصیل در آمریکا
دانشور در شهریور ۱۳۳۱ با دریافت بورس تحصیلی از مؤسسه فولبرایت به دانشگاه استنفورد آمریکا رفت و در رشته زیباییشناسی تحصیل کرد. در این سفر نامههایی که بین او و جلال رد و بدل شد که بعدها در کتابی به نام «نامههای سیمین دانشور و جلال آلاحمد» توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد. در مدت تحصیل در آمریکا «باغ آلبالو»، دشمنان چخوف»، «بئاتریس آرتور شنیتسلر» و «رمز موفق زیستن» دیل کارنگی را هم ترجمه و منتشر کرد.
بازگشت به ایران و ادامه کار نویسندگی
دانشور در سال ۱۳۳۴ به ایران بازگشت و در هنرستان هنرهای زیبای دختران و پسران مشغول تدریس شد. سپس مدیریت مجله نقش و نگار را پذیرفت و «کمدی انسانی» سارویان و «داغ ننگ» ناتانیل هاتورن را ترجمه کرد.
در ۱۳۳۷ کتاب «همراه آفتاب» نوشته هارولد کورلندر را ترجمه و منتشر کرد. تا اینکه در سال ۱۳۳۸ بهعنوان دانشیار کلنل علینقی وزیری در رشته باستانشناسی و تاریخ هنر دانشگاه تهران مشغول به کار شد. کار تدریس او در دانشگاه تهران تا بیست سال بعد، یعنی سال ۱۳۵۸ که از دانشگاه تهران بازنشسته شد، ادامه یافت.
در سال ۱۳۴۰، دومین مجموعه داستان خود با نام «شهری چون بهشت» را منتشر کرد. دانشور، همراهِ همسرش جلال آلاحمد، عضو کانون نویسندگان ایران بود. و در نخستین انتخابات، فروردین ۱۳۴۷ بهعنوان رئیس کانون نویسندگان ایران برگزیده شد. در تیر ۱۳۴۸ رمان «سووشون» را منتشر کرد که مشهورترین رمان او است و تا به حال به هفده زبان ترجمه شدهاست. بسیاری از منتقدان این اثر را یکی از ماندگارترین آثار ادبی فارسی میدانند. دو ماه بعد از انتشار «سووشون»، در ۱۸ شهریور ۱۳۴۸، جلال آلاحمد درگذشت.
دانشور در سال ۱۳۵۱ کتاب «چهل طوطی» را منتشر کرد. این کتاب ترجمهای است از مجموعهای از حکایتهای هندی که لین یوتانک، نویسنده چینی، در کتابی به نام The Wisdom of Indiaجمعآوری کردهاست. این کتاب که تنها همکاری آلاحمد و دانشور به حساب میآید که توسط انتشارات موج به چاپ رسید.
در سال ۱۳۶۱ کتابی را به نام «غروب جلال» را منتشر کرد. این کتاب از دو بخش تشکیل شدهاست: بخش اول کتاب، با نام «شوهرم جلال» در سال ۱۳۴۱ و در زمان حیات آلاحمد نوشته شدهاست. دانشور این کتاب را با وصف آلاحمدِ نویسنده آغاز میکند، افکار و ویژگیهای اخلاقی او را از منظر خود توصیف میکند و به جنبههای فردی، اجتماعی و سیاسی زندگی او میپردازد. بخش دوم کتاب، تقریباً بیست و یک سال بعد نوشته شدهاست. در این بخش، دانشور خاطره روز درگذشت آلاحمد را روایت میکند. نام کتاب، از همین بخش دوم گرفته شدهاست.
در سال ۱۳۷۲، اولین کتاب از سهگانه سیمین دانشور، به نام «جزیره سرگردانی» منتشر شد که به دغدغههای روشنفکران ایران در دهه ۴۰ و ۵۰ میپرداخت. در ۱۳۷۶ مجموعه داستان «از پرندههای مهاجر بپرس» با همکاری نشر نو و نشر کانون چاپ شد. در سال ۱۳۷۸ یادنامه جلال آلاحمد توسط علی دهباشی منتشر شد که گفتوگویی مفصل با دانشور را شامل میشد. جلد دوم تریلوژی دانشور، «ساربان سرگردان»، در سال ۱۳۸۰ را چاپ کرد.
دانشور در گفتوگو با ناصر حریری گفتهاست او و جلال آلاحمد هر چه مینوشتند، به هم نشان میدادند اما او هرگز اجازه نمیداده جلال در نوشتههایش دست ببرد. همچنین دانشور هیچگاه از نثر آلاحمد که دستکم سه دهه یکهتاز میدان نویسندگی بود، تأثیر نپذیرفت و زندگی مشترک در شیوه نگارش او اثر نگذاشت و استقلال خود را حفظ کرد.
درگذشت
سیمین دانشور در ۳۰ تیر ۱۳۸۶ بهعلت مشکلات حاد تنفسی در بیمارستان پارس تهران بستری شد. با بستری شدن او شایع شد که وی درگذشتهاست اما این خبر تکذیب شد. او در ۲۲ مرداد ۱۳۸۶ با تشخیص تیم پزشکی از بیمارستان پارس مرخص شد. دانشور پس از یک دوره بیماری آنفولانزا، عصر روز ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ برابر در ۹۰ سالگی در خانهاش در تهران درگذشت. قبر سیمین دانشور در قطعه هنرمندان بهشت زهرا است.
الهام قاسمی
کد خبر 6089822 الناز رحمت نژاد